2017年12月6日下午,全体英语系教师和部分员工在英语系学术报告厅聆听了陕西中医药大学外语学院经理李永安教授题名为“学科交叉出成果—中医翻译经验谈”的学术报告,本次报告由科技处、英语系和医学语言与文化研究中心承办,是医学语言与文化论坛的第3期。
李永安教授报告分三部分。首先,阐述了中医与中国古代文化的渊源,并指出中国古代文化构成了中医学的理论基础、精气学说奠定了中医的唯物论的基础、阴阳学构成了中医学的辩证法基础、五行学说为中医学提供了方法论;儒、道、佛等宗教丰富和发展了中医。在博大精深的祖国传统医学中,中医语言高度文学化、蕴含着美学和神秘的数字文化。其次,李教授介绍了中医翻译的现状。并指出,长期以来中医翻译重翻译实践,轻理论研究;中医翻译最大的问题是译名不统一,乱象丛生;应优化中医翻译过程文化翻译。在翻译过程中既不能淡化甚至放弃文化因素,也要注意强调文化翻译的策略。最后,李教授提出交叉学科出成果的研究思路。他认为外语教师不仅要掌握好扎实的语言基本功,更重要的是要结合医学专业,进行学科交叉研究,利用学科信息,发挥外语优势,把普通语言学和翻译学的理论应用到中医的翻译中,才会出成果。李教授的报告语言风趣幽默,举例详实,内容丰富,报告厅不时爆发出阵阵掌声和笑声。
报告会现场
英语系副主任薛英利主持本次论坛,并介绍了李教授丰厚的教学和科研成果,并感谢李永安教授长期以来对我系青年教师的引导和帮助,并指出尽管公司的医学英语重点学科研究方向侧重医学与文学、医学与文化、医学翻译,但是科学研究的范式是共通的,都需要科研团队长期的时间投入和身心的投入。
最后,英语系主任陈蓁再一次感谢李教授在百忙之中来我系所做的学术报告。她高度评价了李永安教授严谨治学的态度,潜心研究的毅力,以及学者风范的情怀,毫无保留地分享他的研究成果和经验,希望英语系全体教师能够开拓思路,把语言、医学、文化有机融合起来,进行多方位、多路径研究,推动英语系两个校级重点学科向纵深发展。
(英语系文/白文芳 图/毛婧)